Body on a horizon of water,
body open
to the slow intoxication of fingers,
body defended
by the splendour of apples,
surrendered hill by hill,
body lovingly made moist
by the tongue’s pliant sun.
Body with the taste of cropped grass
in a secret garden,
body where I am at home,
body where I lie down
to suck up silence,
to hear
the murmur of blades of grain,
to breathe
the deep dark sweetness of the bramble bush.
Body of a thousand mouths,
all tawny with joy,
all ready to sip,
ready to bite till a scream
bursts from the bowels
and mounts to the towers
and pleads for a dagger.
Body for surrendering to tears.
Body ripe for death.
Body for imbibing to the end –
my ocean, brief
and white,
my secret vessel,
my propitious wind,
my errant, unknown,
endless navigation.
Eugénio de Andrade, "Corpo Habitado", translated by Alexis Levitin. From Inhabited Heart (LA: Perivale Press, 1985).
3 comments:
É a primeira vez que leio um poema de Eugénio de Andrade traduzido para inglês. E gostei muito de o ler.
Alexis Levitin é um dos melhores tradutores de Eugénio de Andrade - e de poesia portuguesa tout court. Há várias edições bilingues dele que vale bem a pena ler.
Tenho um amigo japonês que está a traduzir - e de forma magnífica - Eugénio para japonês. Também resulta muito bem.
Happy New Year!
Abraço,
Daniela
Post a Comment